Faustus, from the German of Goethe

London: Boosey & Sons, 1821.

A beautiful and controversial work involving a deal with the devil

(Item #5461) Faustus, from the German of Goethe. Samuel Taylor Coleridge, Johann Wolfgang Goethe, George Soane.

Faustus, from the German of Goethe

London: Boosey & Sons, 1821. First English language edition. First appearance of this controversial translation, over which translation attribution is still debated. Bound in twentieth century half calf with morocco and gilt to spine, measuring 270 x 215mm. Collating complete including half title, frontis and 26 plates (27 plates in all): viii, 86, [2]. A Near Fine copy with later ownership stamp to front endpaper and typical light scattered foxing throughout. In all, an extremely pleasing example of this classic narrative of temptation.

Considered the first substantial translation into English of Goethe's work, controversy still exists over who deserves credit for it. Though Coleridge had begun a translation for John Murray in 1814, he declared that it was never completed. "In 1820, when demand was high in England for a translation to accompany Retzsch's iconic illustrations, George Soane answered the call with a series of excerpted captions. He was followed by Daniel Boileau, who contributed to the Boosey edition...both sold out quickly, but Thomas Boosey had initiated plans for a second edition of this version two months before the first edition appeared. He thus turned to Coleridge for 'friendly advice'...The new text was twenty-nine pages longer, and could be bound with the plates or separately as an original publication" (Burwick & McKusick).
(Item #5461)

Faustus, from the German of Goethe
Faustus, from the German of Goethe
Faustus, from the German of Goethe
Faustus, from the German of Goethe
Faustus, from the German of Goethe
Faustus, from the German of Goethe
Faustus, from the German of Goethe

“Oh my, but art is long and our life is fleeting.”